Traducción y Mediación Intercultural

Apresentação

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural viene impartiéndose ininterrumpidamente en la USAL desde el curso 2009-2010. En 2013 pasó una nueva verificación (de ACSUCyL y Consejo de Universidades). Y en 2017 y en 2021 ha renovado su acreditación.

Estos estudios, de carácter interdisciplinar, están orientados a formar profesionales y expertos en labores especializadas de traducción y mediación intercultural en situaciones multilingües y multiculturales en diversos entornos profesionales (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación, etc.). Y también posibilitan la iniciación en labores de investigación de la competencia intercultural, como paso previo al Doctorado. 

Este Máster es miembro de la Red de Másteres Europeos en Traducción (red EMT), auspiciada por la Comisión Europea, y ha colaborado con el programa OPTIMALE (Optimising Profesional Translator Training in a Multilingual Europe). 

Los estudios duran un año académico (60 ECTS) y están organizados en tres asignaturas obligatorias (12 ECTS), prácticas externas (6 ECTS), optativas (30 ECTS) y el trabajo fin de máster (12 ECTS). Las optativas están estructuradas en dos bloques de módulos, uno Metodológico y tres de Especialidad (Traducción Jurídica-Económica, Traducción Editorial y en los Medios, Traducción Científica-Técnica).]. 

Para la realización de las Prácticas Externas, el Máster tiene una extensa red de convenios con instituciones nacionales e internacionales. Algunos ejemplos: ONU, ONUSIDA, UMOYA (Federación de Comités de Solidaridad con África Negra), Biblioteca Torrente Ballester de Salamanca, FASTIONLINE, GIR "LOS INTERNACIONALES...", IUCE (Instituto Universitario de Ciencias de la Educación, Universidad de Salamanca), COSCYL (Conservatorio Superior de Música de Castilla y León), CLINA (Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural), HISA (Human Initiative to Save Animals), ACENTO, Universidad de Heidelberg, Universidad de Santiago de Compostela, y TARGET (International Journal of Translation Studies). 

BECAS, AYUDAS AL ESTUDIO Y A LA MOVILIDAD

Las becas Erasmus facilitan la movilidad europea en estos dos programas intenacionales:

 

 

Competencias

Competencias básicas (CE) y Generales (CG):

CB6 -Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB7 - Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Los estudiantes serán capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

CB9 - Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CB10 - Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CG1 - Los estudiantes adquirirán una formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción que les permitirá desarrollar profesionalmente labores de traducción y mediación intercultural en entornos profesionales especializados concretos e iniciarse en tareas investigadoras en el Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

Competencias específicas (CE):

CE1 - Demostrar un correcto dominio de la lengua materna y de las lenguas de trabajo en los ámbitos de especialidad vinculados a los módulos escogidos por el alumno.

CE2 - Saber gestionar tipologías textuales concretas en tareas de análisis, revisión, corrección, producción y/o traducción de textos en contextos profesionales especializados.

CE3 - Adquirir un grado de conocimiento adecuado del metalenguaje y los principios teóricos y metodológicos de la traductología y otros ámbitos disciplinares afines para analizar y justificar decisiones de traducción y mediación intercultural en contextos profesionales especializados.

CE4 - Adquirir conocimientos ligados a campos de especialidad concretos y desarrollar estrategias de (auto) especialización avanzada para la práctica profesional de la traducción.

CE5 - Aplicar destrezas documentales y adquirir estrategias de búsqueda y gestión terminológica aplicables a la traducción y la mediación intercultural en contextos profesionales.

CE6 - Desarrollar la capacidad de aplicar estrategias de traducción y mediación intercultural adecuadas a distintos textos y situaciones en las lenguas de trabajo escogidas por el alumno.

CE7 - Desarrollar metodologías de trabajo para la traducción y la mediación intercultural en línea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en los distintos ámbitos profesionales.

CE8 - Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo, individuales o en equipo, en ámbitos especializados de la traducción y la mediación intercultural, así como garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.

CE9 - Adquirir el manejo de aplicaciones informáticas demandadas en el ejercicio habitual de la profesión de traductor especializado.

CE10 - Desarrollar capacidades de análisis e investigación de la competencia traductora.

CE11 - Conocer las principales normas, corrientes y debates en los planos académico, profesional y deontológico y demostrar un sentido crítico a la hora de enfrentarse a nuevas situaciones y contextos en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural.
 

 

 

Perfil de Ingresso

Este Máster en Traducción y Mediación Intercultural está dirigido a licenciados o graduados de Traducción e Interpretación y en Filología o Lenguas Modernas que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida (lengua B) y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco común europeo de referencia para lenguas), así como conocimientos de una tercera lengua (lengua C). Los conocimientos lingüísticos se comprueban, en su caso, mediante una prueba cuyas características se describen aquí. Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos.

Los alumnos deben tener interés por desarrollar su carrera profesional como traductores especializados, mediadores y gestores interculturales, gestores de proyectos de traducción o terminología o investigadores en los distintos entornos especializados vinculados a la traducción, la mediación intercultural y disciplinas afines a estas (entornos editoriales e institucionales, técnicos, jurídicos, económicos, medios de comunicación, etc.).

 

Acceso, Preinscripción, Admisión y Matrícula

Si se deja este campo vacío, no aparece en la página principal del Máster el apartado de "Acceso, Preinscripción y Matrícula" (a tener en cuenta en los Másteres en los que la Usal no es la Coordinadora y no efectúa las matriculaciones)

 

Criterios de Admisión

Los candidatos subirán a la plataforma de preinscripción, además de la documentación requerida por la Universidad, un CV (preferentemente en modelo Europass, en español), el título, el expediente académico y todas las certificaciones que sirvan para acreditar su conocimiento de lenguas así como formación y experiencia en traducción, si procede.

Será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una prueba de acceso cuyas características se describen en un apartado específico. Cuando los candidatos no acrediten titulación vinculada al perfil de acceso prioritario (Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación con combinación lingüística de español y una de las lenguas de trabajo del máster) o certificaciones a nivel C2 del español y de una de las lenguas de trabajo del Máster, la Comisión Académica podrá convocar a los candidatos a una prueba escrita destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de esas tres lenguas que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado.Las características, fechas y procedimientos relativos a esta prueba, que consistirá en el resumen de un texto en francés, inglés o alemán al español y viceversa, y que podrá complementarse con una entrevista personal presencial o por videoconferencia, se detallan exhaustivamente en este enlace.

La ponderación de los criterios de selección que utilizará la Comisión Académica para valorar las solicitudes de los candidatos que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas será la siguiente:

Formación universitaria previa:

• Se considerará prioritaria una licenciatura o grado en Traducción o Traducción e Interpretación cursada con combinación lingüística de español y al menos otra de las lenguas de trabajo del Máster (hasta 60%).

• Se considerarán preferentes las titulaciones en Filologías y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).

• Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos.

De haber más candidatos que plazas, se valorarán las solicitudes conformes a los criterios y los porcentajes adicionales que se exponen a continuación:

Formación o experiencia previa en traducción:

Se considerarán los méritos de formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede (hasta 20%). Para la valoración de este criterio, se tendrá en cuenta el tipo de experiencia y formación acumulada por los candidatos, el prestigio de la institución que acredite el mérito, la duración de la formación recibida o la experiencia acumulada.

Otros méritos:

Se considerarán los otros méritos de interés que puedan aportar los candidatos en su currículum vítae, como conocimiento de otras lenguas, expediente académico, premios, becas y reconocimientos académicos u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).

La Comisión Académica publicará listados de admitidos y podrá establecer plazos específicos a los candidatos admitidos en dichos listados para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos podrán decaer en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.

 

Apoyo y Orientación

 

A nivel institucional, la Universidad de Salamanca cuenta con los siguientes servicios de apoyo y orientación a todos los estudiantes:

- El Servicio de Promoción, Información y Orientación (SPIO) (http://spio.usal.es/) ofrece una atención individualizada de carácter psicopedagógico dirigida a atender las cuestiones asociadas con el estudio y el aprendizaje, la planificación de la carrera y la orientación del perfil formativo del estudiante. También asesora en cuestiones de normativas, becas y ayudas, alojamiento, intercambios Lingüísticos, etc.

- El Servicio de Asuntos Sociales (SAS) (http://sas.usal.es) ofrece apoyo y asesoramiento a estudiantes, PAS y PDI en diferentes ámbitos: apoyo social, extranjería, discapacidad, voluntariado, ayuda a mayores, salud mental, sexualidad, lenguaje, adicciones y conducta alimentaria. ·La Unidad de Atención a Universitarios con Discapacidad (http://sas.usal.es/unidad-de-discapacidad/) proporciona apoyo, asesoramiento y atención profesionalizada para dar respuesta a las necesidades que presentan en su vida académica los estudiantes con algún tipo de discapacidad. Para ello, identifica las necesidades concretas que estos estudiantes pueden tener en las situaciones cotidianas académicas (de itinerario y acceso al aula, docencia -incluidas prácticas y tutorías- y pruebas de evaluación): para cada una de estas situaciones propone recomendaciones para ayudar a los profesores en su relación docente con sus estudiantes. Además, elabora la carta de adaptaciones curriculares individualizada del estudiante, en los casos en los que procede.

- El Servicio de Inserción Profesional, Prácticas y Empleo (SIPPE) (http://empleo.usal.es) pretende mejorar la inserción profesional de los estudiantes y de los titulados de la USAL, y fomentar itinerarios profesionales adecuados a cada situación. Además de las prestaciones generales del SIPPE (información, intermediación laboral, orientación profesional, autoempleo, formación, observatorio ocupacional), desde el propio título se ofrece orientación profesional por los siguientes medios:

  • Las materias/asignaturas del título. En el desarrollo de cada una de ellas se especifica su conexión con el mundo profesional y/o con el de la investigación.
  • Los profesores y los tutores de prácticas proporcionan información y orientación sobre salidas profesionales, estrategias en la búsqueda de empleo, entrenamiento simulado de competencias profesionales, pruebas de selección, etc.
  • Las prácticas en empresas o entidades: al ser entornos reales del mundo productivo permiten entrenar habilidades demandadas posteriormente en el mercado de trabajo.
  • Entre las actividades extraordinarias que se programan en el marco del Máster, habitualmente se cuenta con la colaboración de representantes de instituciones y profesionales de distintos ámbitos, que proporcionan información a los estudiantes sobre salidas profesionales, requisitos y procesos de selección específicos en distintas instancias y coyunturas del mercado en distintos ámbitos profesionales. Asimismo, el Coordinador remite periódicamente información sobre actividades extraordinarias organizadas por otras instancias que pueden ser del interés de los estudiantes a fin de orientar su trayectoria laboral o investigadora en el futuro.

Por otro lado, y con la experiencia acumulada en ediciones previas del Máster, los órganos responsables de su gestión también tienen institucionalizada una serie de procedimientos para la orientación y apoyo de los estudiantes. Los responsables académicos del título garantizan las siguientes vías de acceso a su información académica personal:

- Todos los estudiantes disponen de una clave para acceder a información individualizada de sus resultados académicos.

- Cada estudiante puede consultar su situación y su evolución en el Programa con cada uno de sus profesores y sus tutores. Para ello, los estudiantes disponen desde el inicio del curso del horario de atención a los estudiantes por parte de cada uno de sus profesores.

Adicionalmente

  • El Coordinador del Máster y los miembros de la Comisión Académica orientan a los estudiantes sobre cuestiones generales de organización o planteamiento, y resuelven presencialmente las dudas que estos puedan tener en horario de tutorías o a través del correo electrónico institucional (mastertrad@usal.es) o de los espacios habilitados para la comunicación con los estudiantes en la plataforma Moodle.
  • Asimismo, los estudiantes pueden acudir a las tutorías de los distintos profesores que imparten clase en el Máster. La utilización de la plataforma Moodle por parte de buena parte del equipo docente, incluidos los externos, facilita la corrección de trabajos y permite la opción de completar la acción tutorial a distancia.
  • A fin de explicar las normas generales de elaboración de los TFM y el procedimiento de asignación de directores de TFM se convoca una reunión informativa específica. Junto con la publicación de la asignación definitiva de directores, los estudiantes reciben indicaciones para ponerse en contacto con ellos a fin de establecer el plan de trabajo, que será supervisado por los directores.
  • Antes del inicio de las prácticas, programadas para el segundo cuatrimestre y convocadas por el Coordinador de Prácticas de Grado y Máster, se convoca también una reunión en la que los estudiantes reciben una información relativa al protocolo de prácticas vigente en la Facultad de Traducción e Interpretación. Durante las prácticas los estudiantes cuentan con la supervisión de un equipo de tutores dirigido por el Coordinador de Prácticas de Grado y Máster.
  • Los estudiantes reciben además orientación sobre posibles salidas laborales en el ámbito académico y profesional. El Coordinador del Máster remite al Coordinador de los Estudios de Doctorado a aquellos estudiantes que solicitan información sobre el acceso al Doctorado. De hecho, en ediciones anteriores un número significativo de estudiantes se han incorporado a los Estudios de Doctorado en Traducción y Mediación Intercultural una vez conseguido el título de Máster.
  • A través del correo electrónico y de la plataforma Moodle, se envía también a los estudiantes información sobre becas convocadas por distintas instituciones, congresos y seminarios (con especial énfasis en congresos dirigidos a estudiantes de máster), y sobre programas de prácticas y opciones laborales. Los estudiantes del Máster reciben además información a través de otros canales (grupos de distribución, páginas web, blogs, aplicaciones o redes sociales) que utilizan el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL para facilitar el flujo de información con sus estudiantes.

 

 

Reconocimiento y Transferencia de Créditos

Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por haber cursado Títulos Propios: 9 ECTS.

Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por Acreditación de Experiencia Laboral y Profesional: 9 ECTS.

El plazo para presentar solicitudes de reconocimiento de créditos, coincidirá con el plazo de matrícula establecido. El impreso de solicitud, junto con la documentación acreditativa deberán presentarse en la Secretaría donde se formalice la matrícula. 

Más información sobre la normativa y el formulario.

 

 

 

Plano de Estudos

Plan de Estudios (PDF)

Guía Académica Curso 2024/2025

Adaptación del Calendario Académico

Calendario académico Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural del curso 24/25

Normativa Complementaria del Centro

Normativa complementaria del centro (información aplicable a 2024-25)

 

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que ofrece la Universidad de Salamanca se coordina académicamente desde el Departamento de Traducción e Interpretación y se gestiona administrativamente desde la Facultad de Traducción y Documentación.

 

Comisión Académica del Master

  • Presidenta: M. Rosario Martín Ruano
  • Vocales: Joaquín García Palacios, Cristina Valderrey Reñones, María Ángeles Recio Ariza, Irene Rodríguez Arcos
  • Alumno/a: se renovará en octubre de 2024-25

Comisión de Calidad del Master y del Doctorado

  • Presidente: José Bustos Gisbert
  • Secretaria: M. Rosario Martín Ruano
  • Vocales: África Vidal Claramonte, Silvia Roiss (hasta julio de 2024; se renovará en octubre de 2024-25)
  • Representante del PAS: Teresa del Arco Montero
  • Representantes de alumnos: se renovará en octubre de 2024-25
  • Representante de empleadores, empresas e instituciones externas que colaboran con el Máster: Antonio Martínez Pleguezuelos, de Target Text Translations, S.L.

La composición de ambas comisiones, aprobada por Consejo del Departamento de Traducción e Interpretación, se publica en https://diarium.usal.es/mastertrad/calidad/. El sistema de gestión interna de la calidad (SGIC) del Máster garantiza la participación estudiantil en ambos órganos de gestión del Máster.

Los informes de calidad, todos favorables, se encuentran publicados en la web departamental y en la web institucional.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Sección de estudios de máster de la Universidad de Salamanca.

En la web departamental del master se encuentra publicada información y la normativa sobre el plan de estudios, los módulos formativos, el Trabajo Fin de Máster, las prácticas, y sobre la formación en la red EMT y otras movilidades internacionales.

En la web institucional del master se encuentra publicada información sobre la preinscripción, acceso y matricula, el reconocimiento y transferencia de créditos, la normativa general y específica USAL para este título.

Información de interés sobre Matrícula

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que organiza el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca tiene un enfoque internacional (pertenece a dos redes internacionales, la EMT y la METS), la posibilidad de especialización mediante la elección de asignaturas optativas (traducción jurídica/económica, científica y editorial), así como un programa de prácticas en colaboración con empresas e instituciones/organismos. El programa es exigente, tanto en términos de la calidad de los alumnos que ingresan como del programa que ofrecemos.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Sección de Estudios de Máster de la Universidad de Salamanca.

Es recomendable acudir al sitio departamental para informarse sobre el “Programa de estudios”, cuestiones relativas a “Acceso y admisión” y sobre los requisitos de documentación exigida, la prueba de acceso y las becas disponibles, entre otros datos.

En el sitio web institucional es donde se encuentra la información sobre los trámites oficiales que se deben realizar para ingresar en el programa. Aquí es donde se localiza información sobre el trámite obligatorio de preinscripción, los precios y las fechas oficiales de los distintos periodos de admisión. La preinscripción, que se hace a través de la plataforma on line, comienza a principios de marzo y permanece abierta hasta el 19 de julio. Es importante saber que se puede hacer la preinscripción aunque el alumno no reúna los requisitos exigidos para el acceso (p.e. estudiantes que se encuentren en el último curso de Grado o no hayan defendido el TFG).

Perfil de ingreso

Este Máster en Traducción y Mediación Intercultural está dirigido preferentemente a licenciados/as o graduados/as en Traducción e Interpretación y en Filología o Lenguas Modernas que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida (lengua B) y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco común europeo de referencia para lenguas), así como conocimientos de una tercera lengua (lengua C). Los conocimientos lingüísticos se comprueban, en su caso, mediante una prueba cuyas características se describen aquí. Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos:

1. todos los alumnos admitidos deben haber probado conocimientos de lenguas, si procede, mediante prueba de acceso; 2. todos los alumnos deben acreditar conocimientos de dos lenguas extranjeras; y 3. todos los alumnos que hayan obtenido su titulación en países no europeos deben realizar obligatoriamente un proceso de evaluación de sus títulos.

En la página web departamental puede encontrar información sobre el proceso de preinscripción y matrícula en el doble Máster con la Universidad de Heidelberg (Alemania), un programa de doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM).

El Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM), un programa de doble máster entre la Universidad de Salamanca y la Universidad de Heidelberg que se ofrece a partir del curso 2018-19, es un programa de dos años de duración: el primero se cursa en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Al finalizar el programa, los alumnos recibirán dos títulos, el de la USAL y el de la UHD.

Organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y el Instituto de Traducción e Interpretación (IÜD) de la Universidad de Heidelberg, este doble máster es exigente, tanto en términos de la calidad de los alumnos que ingresan como del programa que ofrecemos. En el doble título —el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (USAL) y el M. A. Übersetzungswissenschaft (UHD)— se imparte un programa formativo en el ámbito de la traducción especializada.

Programa

El programa propone a los estudiantes de Máster de los centros participantes una formación que se desarrolla a lo largo de dos cursos académicos, en forma de dos estancias anuales, una en cada Universidad (1er. año en la USAL, 2º. en UHD). Cada centro ofrece un programa de 60 ECTS en un campo relacionado con la traducción especializada a partir de la oferta existente en sus respectivos programas de Máster.

Doble titulación

Tras completar los 120 créditos del programa, los alumnos obtienen dos títulos: el título de Máster universitario en Traducción y Mediación Intercultural por la USAL y el Máster en Ciencias de la Traducción (M. A. Übersetzungswissenschaft) por la UHD.

La Universidad de Heidelberg

Fundada en 1386, la Universidad de Heidelberg es la más antigua de Alemania. En la actualidad cuenta con cerca de 30.000 estudiantes matriculados en sus doce facultades y con un cuerpo docente y de investigadores de más de 5.000 personas.

Heidelberg es una ciudad abierta y de ambiente estudiantil. Es el punto más céntrico del área metropolitana del Rin-Neckar, que destaca por una enorme densidad de empresas y por ser la sede de numerosos centros de investigación. Estos, junto con la UHD, conforman redes de investigación y conocimiento altamente competitivas que abren un sinfín de posibilidades de contacto y de cooperación a estudiantes e investigadores. Las redes de la UHD se extienden más allá de las fronteras nacionales: el carácter internacional y la vocación de internacionalización son dos rasgos distintivos de la universidad.

El Instituto de Traducción e Interpretación (IÜD)

El IÜD también cuenta con una larga tradición en investigación y docencia, y ha evolucionado hasta convertirse en un instituto moderno en el que la orientación en paralelo hacia la práctica y la investigación de sus titulaciones prepara a los estudiantes para que se incorporen con éxito al mundo laboral en empresas privadas, en el sector público o en el ámbito de la ciencia.

El IÜD coopera con más de veinte países en proyectos curriculares y de investigación, cuenta con un centro de prácticas propio, el Praktika-Center, y trabaja estrechamente con el Centro de Estudios para Iberoamérica (IAZ) de la UHEI, que fomenta el intercambio con Latinoamérica, España y Portugal, y fortalece la creación y consolidación de redes con instituciones de esos espacios económicos y de educación.

REQUISITOS DE ACCESO A LA DOBLE TITULACIÓN

Los requisitos son los mismos que para acceder al Máster en Traducción y Mediación Intercultural (USAL), con la excepción del requisito mínimo de la nota media descrita en el punto 1.1, los conocimientos mínimos de la lengua C descritos en el punto 1.2 y de la documentación adicional descrita en los puntos 2.4 y 2.5.

1. Requisitos:

1.1.  Titulación previa de grado de un mínimo de 3 años de duración en Alemania o en el extranjero concluida con una nota media mínima de 7,5 (2,3 sistema alemán, nota ECTS “very good”) en Traducción o disciplinas afines (en especial, grados de Lingüística, Literatura, Filología o Estudios Culturales)

1.2.  Excelentes competencias lingüísticas e interculturales en las lenguas B y C* correspondientes como mínimo al nivel C1 del MCER (como certificados sirven diplomas de lengua/cultura y/o un título de grado que dé constancia del nivel)

1.3.  Superar la prueba en línea de acceso de la USAL, excepto si se posee una titulación de grado en Traducción e Interpretación de una universidad española o del Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg

2. Documentación:

2.1.  Certificado académico en alemán, inglés o español de la titulación de acceso

2.2.  DNI / carnet de identidad /pasaporte

2.3.  Curriculum vitae en formato Europass de una a tres páginas de longitud en alemán o español

2.4.  Carta de motivación en alemán o español de una página (DIN A4) en la que se expongan los motivos de elección del máster internacional

2.5.  Declaración del estudiante de no estar matriculado simultáneamente o no haber agotado convocatorias anteriormente en una titulación de máster de contenido claramente coincidente con el del MATEM.  El formulario se encuentra aquí.

Es obligatorio aportar realizar la preinscripción y aportar la documentación dentro de los plazos establecidos.

* Se ofrecen dos clarificaciones sobre el nivel de idioma B y C requeridos:

Una: Se definen las lenguas de trabajo (A, B y C) en función de la universidad que propone la admisión de cada alumno:

• En el caso de alumnos propuestos por la Universidad de Salamanca, las lenguas son: A: español; B: alemán; y C: inglés (véase folleto)

• En el caso de los alumnos propuestos por la Universidad de Heidelberg, las lenguas son: A: alemán; B. español y C: inglés (véase folleto).

Dos: Los requisitos de niveles mínimos de idioma (B y C) se refieren a los que los alumnos deben haber alcanzado para ser admitidos, independientemente de los cursados durante el grado. No se refieren a los idiomas estudiados en el grado. A modo de ejemplo, los alumnos españoles interesados no tienen que haber estudiado alemán como lengua B en el Grado; pueden haberlo estudiado como lengua C o de forma extracurricular. Por analogía, los alumnos alemanes interesados no tienen que haber estudiado español como lengua B durante la carrera, ya que pueden haber adquirido los conocimientos mínimos en asignaturas de español como lengua C o de otro modo formativo.

Más información: http://diarium.usal.es/mastertrad/doble-master-usal-heidelberg/

Horarios y Distribución de Grupos

Calendario de Pruebas de Evaluación

Fecha de aprobación en comisión académica: 21/06/2024

CALENDARIO DE EXÁMENES 24/25

Fichas de las Asignaturas

Fecha de la última actualización: 21/06/2024

FICHAS DE ASIGNATURAS CURSO 24-25

Guía académica curso 2022/2023

Adaptación del Calendario Académico

Calendario académico Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural del curso 23/24

Programación de prácticas

Normativa Complementaria del Centro

Normativa complementaria del centro (información aplicable a 2023-24)

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que ofrece la Universidad de Salamanca se coordina académicamente desde el Departamento de Traducción e Interpretación y se gestiona administrativamente desde la Facultad de Traducción y Documentación.

Comisión Académica del Master

  • Presidenta: M. Rosario Martín Ruano
  • Vocales: Joaquín García Palacios, Cristina Valderrey Reñones, María Ángeles Recio Ariza, Elena Rodríguez Murphy
  • Alumno/a: se renovará en octubre de 2023-24

Comisión de Calidad del Master y del Doctorado

  • Presidente: José Bustos Gisbert
  • Secretaria: M. Rosario Martín Ruano
  • Vocales: Silvia Roiss, África Vidal Claramonte
  • Representante del PAS: Teresa del Arco Montero
  • Representantes de alumnos: se renovará en octubre de 2023-24
  • Representante de empleadores, empresas e instituciones externas que colaboran con el Máster: Antonio Martínez Pleguezuelos, de Target Text Translations, S.L.

 

La composición de ambas comisiones, aprobada por Consejo del Departamento de Traducción e Interpretación, se publica en https://diarium.usal.es/mastertrad/calidad/. El sistema de gestión interna de la calidad (SGIC) del Máster garantiza la participación estudiantil en ambos órganos de gestión del Máster.

Los informes de calidad, todos favorables, se encuentran publicados en la web departamental y en la web institucional.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Sección de estudios de máster de la Universidad de Salamanca.

En la web departamental del master se encuentra publicada información y la normativa sobre el plan de estudios, los módulos formativos, el Trabajo Fin de Máster, las prácticas, y sobre la formación en la red EMT y otras movilidades internacionales.

En la web institucional del master se encuentra publicada información sobre la preinscripción, acceso y matricula, el reconocimiento y transferencia de créditos, la normativa general y específica USAL para este título.

Información de interés sobre Matrícula

Información de interés sobre matrícula

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que organiza el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca tiene un enfoque internacional (pertenece a dos redes internacionales, la EMT y la METS), la posibilidad de especialización mediante la elección de asignaturas optativas (traducción jurídica/económica, científica y editorial), así como un programa de prácticas en colaboración con empresas e instituciones/organismos. El programa es exigente, tanto en términos de la calidad de los alumnos que ingresan como del programa que ofrecemos.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Sección de Estudios de Máster de la Universidad de Salamanca.

Es recomendable acudir al sitio departamental para informarse sobre el “Programa de estudios”, cuestiones relativas a “Acceso y admisión” y sobre los requisitos de documentación exigida, la prueba de acceso y las becas disponibles, entre otros datos.

En el sitio web institucional es donde se encuentra la información sobre los trámites oficiales que se deben realizar para ingresar en el programa. Aquí es donde se localiza información sobre el trámite obligatorio de preinscripción, los precios y las fechas oficiales de los distintos periodos de admisión. La preinscripción, que se hace a través de la plataforma on line, comienza a principios de marzo y permanece abierta hasta el 20 de julio. Es importante saber que se puede hacer la preinscripción aunque el alumno no reúna los requisitos exigidos para el acceso (p.e. estudiantes que se encuentren en el último curso de Grado o no hayan defendido el TFG).

Perfil de ingreso

Este Máster en Traducción y Mediación Intercultural está dirigido preferentemente a licenciados/as o graduados/as en Traducción e Interpretación y en Filología o Lenguas Modernas que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida (lengua B) y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco común europeo de referencia para lenguas), así como conocimientos de una tercera lengua (lengua C). Los conocimientos lingüísticos se comprueban, en su caso, mediante una prueba cuyas características se describen aquí. Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos:

1. todos los alumnos admitidos deben haber probado conocimientos de lenguas, si procede, mediante prueba de acceso; 2. todos los alumnos deben acreditar conocimientos de dos lenguas extranjeras; y 3. todos los alumnos que hayan obtenido su titulación en países no europeos deben realizar obligatoriamente un proceso de evaluación de sus títulos.

En la página web departamental puede encontrar información sobre el proceso de preinscripción y matrícula en el doble Máster con la Universidad de Heidelberg (Alemania), un programa de doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM). Se trata de un programa de dos años de duración, el primero de los cuales se cursa en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Al finalizar el programa, los alumnos reciben dos títulos, el de la USAL y el de la UHD.

Coordinación, Profesorado y Tutorías

Horarios y Distribución de Grupos

Calendario de Pruebas de Evaluación

Fecha de aprobación en comisión académica: 26/05/2023

INFORMACIÓN SOBRE PRUEBAS DE EVALUACIÓN

Fichas de las Asignaturas

Fecha de la última actualización: 26/05/2023

FICHAS DE ASIGNATURAS CURSO 23-24

Adaptación de enseñanzas anteriores

Salidas académicas y profesionales

En su enfoque profesional, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural está orientado a la formación de las siguientes tareas laborales en entornos editoriales e institucionales, científicos y técnicos, así como jurídicos y económicos:

  • Traductores especializados
  • Traductores literarios y editoriales
  • Traductores, revisores y correctores para organizaciones internacionales
  • Mediadores interculturales en entornos profesionales
  • Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas
  • Gestores de proyectos terminológicos y de traducción
  • Revisores y correctores de textos multilingües

Asimismo, en su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural necesaria para continuar la formación académica en los distintos entornos especializados vinculados a la traducción, la mediación intercultural y disciplinas afines en los siguientes niveles:

  • Másteres con un alto grado de especialización temática (traducción biomédica, traducción institucional, medios de comunicación…)
  • Doctorados en estudios de traducción, mediación intercultural, edición, entre otras áreas de conocimiento

El alto grado de internacionalización de este máster ayuda a preparar al alumnado para salidas académicas y profesionales en otros países de la Unión Europea y de todos los países con representación en la Organización de las Naciones Unidas.

 

Indicadores de calidad e informes externos

Becas, ayudas al estudio y a la movilidad

Contacto

Máster Universitario en Traduccion y Mediación Intercultural
Facultad de Traducción y Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16, 37008 Salamanca
ACCESO A LA PREINSCRIPCIÓN

Ficha

Descargar folleto